Stephane Eimer – Étienne Mallarmé était un poète et critique français connu sous le nom de Stéphane Eimer September. Poète et écrivain, il était l’un des plus grands symbolistes français et son travail a eu une influence significative sur un certain nombre de mouvements artistiques d’avant-garde au début du XXe siècle. A Paris, Mallarmé a grandi.
Durant les mois d’octobre et de mars, il réside au Pensionnat des Frères des écoles chrétiennes de Passy.
Il était un professeur d’anglais qui a vécu dans une pauvreté relative pendant la majeure partie de sa vie. Cependant, il était bien connu pour ses salons, qu’il accueillait chez lui, rue de Rome, à l’occasion pour que des intellectuels discutent de poésie, d’art et de philosophie.
Le groupe a été surnommé les Mardistes parce qu’ils se réunissaient le mardi en français, mardi et Mallarmé a eu un impact significatif sur une génération d’écrivains.
La vie intellectuelle parisienne était centrée autour de ces séances où Mallarmé présidait la cour en tant que juge, bouffon et roi. W. B. Yeats, Rainer Maria Rilke, Paul Valéry, Stefan George, Paul Verlaine et une foule d’autres poètes notables étaient des visiteurs réguliers.
Jules Renard, Julien Benda et Ioannis Psycharis de La Revue Blanche étaient aussi des Dreyfusards.
Il a épousé Maria Christina Gerhard en août de cette année. Geneviève est née à et Anatole est née à. Anatole est décédée à l’âge de en. Le septembre Mallarmé décède à Valvins aujourd’hui Vulaines-sur-Sein, faubourg de Fontainebleau.
Baudelaire est largement reconnu comme le précurseur du symbolisme littéraire dans la littérature française, et Mallarmé a été influencé par son style au début de sa carrière.
Si vous cherchez un exemple de la façon dont la poésie et d’autres formes d’art s’entremêleraient au cours des siècles suivants, ne cherchez pas plus loin que Mallarmé.
La majorité de ces travaux ultérieurs se sont concentrés sur l’interaction entre le texte et la forme, sur la façon dont les mots et les espaces sont disposés sur la page.
À l’exception d’Un coup de dés jamais n’abolit le hasard «Un coup de dés n’abolira jamais le hasard», tous ses poèmes majeurs parlent du hasard.
Mallarmé est considéré par certains comme l’un des poètes français les plus difficiles à traduire en anglais.
Beaucoup de ses poèmes sont difficiles à comprendre en raison de leur complexité multicouche et de l’importance qu’il accorde au son des mots plutôt qu’à leur sens littéral.
Les réciter en français révèle un sens qui n’est pas immédiatement apparent à la lecture sur la page. À titre d’illustration, le Sonnet en ‘-yx’ de Mallarmé commence par la phrase ses purs ongles ses ongles purs, qui, lorsqu’elle est prononcée à voix haute, a la même première syllabe que la phrase c’est pur son c’est du son pur.
Musicologues et compositeurs ont étudié et se sont inspirés de l’aspect « son pur » de sa poésie. De telles incohérences phonétiques sont extrêmement difficiles à transmettre avec précision dans une traduction.
Un certain nombre d’œuvres musicales se sont inspirées de la poésie de Mallarmé, dont le Prélude au l’après-midi d’un faune de Claude Debussy, une interprétation du poème de Mallarmé L’après-midi d’un faune dans laquelle l’utilisation de phrases frappantes mais isolées crée des effets puissants.
La poésie de Mallarmé a été mise en musique par Maurice Ravel dans Trois Poèmes de Mallarmé. Darius Milhaud est l’un des autres compositeurs à utiliser sa poésie en chanson. Œuvres choisies de Saint-Saens, Pierre Boulez et autres.
Faune Stéphane Mallarmé, du magazine Les hommes d’aujourd’hui, en couverture du magazine.
Avec la célèbre phrase “Un lancer de dés n’abolira jamais le hasard”, le dernier film de Man Ray, Les Mystères du Château de Dés, a été fortement influencé par l’œuvre de Mallarmé.
La fervente admiration de Des Esseintes pour Mallarmé est décrite dans les rebours de Joris-Karl Huysmans, où Des Esseintes fait de nombreuses références au poète.
Chefs-d’œuvre de Mallarmé et parmi les plus grands poèmes en prose, c’est parce qu’ils réunissaient magnifiquement un style aussi apaisant qu’une incantation mélancolique, une mélodie enivrante, aux pensées irrésistiblement suggestives.
les battements d’âme d’un artiste sensible dont les nerfs frémissants vibrent avec une intensité qui vous remplit d’une extase douloureuse.”, écrit-il. La traduction de Robert Baldick
La critique et traductrice Barbara Johnson a souligné l’impact de Mallarmé sur la critique et la théorie françaises du XXe siècle : « Des critiques comme Roland Barthes ont inventé pour la première fois l’expression « la mort de l’auteur » après avoir étudié l’œuvre de Mallarmé.
Une approche alternative à la lecture des textes a été adoptée par les structuralistes et les déconstructeurs qui considéraient le signifiant linguistique comme un tout, plutôt que comme l’expression des pensées et des idées d’un seul auteur.
Influence fortement les styles théoriques de Jacques Derrida, Julia Kristeva en particulier Maurice Blanchot, Julia Kristeva et Maurice Blanchot, ainsi que Jacques Lacan.”
Plusieurs théories ont été avancées “Une grande partie de l’œuvre de Mallarmé a été influencée par l’idée que l’hypertexte pouvait être lu de multiples manières non linéaires en raison de son utilisation délibérée de.